Traducción automática y primeros pasos para un traductor

¿Qué preocupa a los estudiantes cuando terminan su grado de traducción e interpretación? Encontrar trabajo, como a la mayoría de los estudiantes que terminan una carrera. Pensé que este libro podría ser un buen principio para ellos. ¿En qué sentido la Guía de Supervivencia Para Traductores es un cuaderno de campo? En el sentido de los exploradores … Leer más

Guía sobre SDL Trados

¿Qué es Trados? SDL Trados es un herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) basada en la creación de memorias de traducción que dividen y guardan el contenido de cada texto que se traduce en forma de sucesivos segmentos. ¿Cómo funciona Trados? Trados funciona a partir de lo que se conoce como memorias de traducción. Una … Leer más

¿En qué consiste la traducción jurídica?

¿Qué es la traducción jurídica? Como recuerda Cristina Valderrey, profesora de la Universidad de Salamanca, en Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica (Comares, 2009), existe un consenso en torno a la noción de traducción jurídica como etiqueta denominativa que agrupa una gran variedad de situaciones traductoras posibles. Por ello, la doctrina prefiere distinguir una serie … Leer más

Recursos para traductores en 2020 (I)

IATE ¿Qué es IATE? IATE (Interactive Terminology for Europe) es un sitio web da acceso a una base de datos terminológica proporcionada por la Unión Europea. Nació en 1999 para proporcionar una infraestructura basada en la web que dé lugar a la posibilidad de estandarizar la terminología usada en la Unión Europea y poner a disposición de instituciones … Leer más

Las exuberantes expresiones del lenguaje castellano (II)

Existe todo un argot de expresiones en castellano que utilizamos frecuentemente y cuyo significado a menudo desconocemos. En el anterior post ya mencionamos algunas muy curiosas, y en esta segunda parte continuaremos dando significado a aquellas que mantuvimos al margen en su momento por no avasallar al lector, pero que francamente creemos importantes y es nuestra obligación explicar. A continuación, algunas … Leer más

¿Qué se necesita para ser traductor/a?

Tal y como hice en el artículo relacionado “Los 10 amores necesarios del traductor autónomo”, me gustaría volver a remarcar aquí que lo primero y principal que necesita el traductor es, en mi humilde opinión, un “amor por las letras”, que puede entenderse en un sentido más restringido, centrado en los idiomas y la lingüística, y … Leer más

Los 12 libros sobre Lengua y Traducción para 2021

Sobre la lectura De Marcel Proust (93 páginas): la exquisitez en la descripción del hecho lector en (¿casi?) todas sus perspectivas. Porque para ser un buen traductor hay que entender bien al lector. La tarea del traductor De Walter Benjamin (110 páginas): un breve compendio hecho con la máxima erudición sobre el difícil oficio de traducir. Divagaciones sobre la … Leer más

Cómo realizar una traducción en Argos TS

Recibir un encargo de traducción La gestión de proyectos de traducción puede ser una tarea tediosa. Acordar precios, cuadrar plazos y mandarse un sinfín de emails con cada proveedor puede desembocar en la saturación de trabajo por parte de los managers, llevando a que la empresa difícilmente pueda crecer. El sistema de traducción Argos tiene … Leer más

Motores de traducción especializados en SDL Trados Studio 2021

Instalar el plugin Mediante la versión web de SDL AppStore Para poder utilizar el servicio de Traducción Automática es necesario instalar el plugin de Argos TS a través del siguiente enlace: Descargar Argos TS MT desde SDL AppStore Una vez entremos debemos descargar el plugin haciendo click en el botón Download señalado en la siguiente imagen: Una vez instalado procederemos a Crear … Leer más

×