Traducción jurídica

La traducción jurídica se encarga de la traducción de documentos cuya terminología incluye un alto contenido de tecnicismos relacionados con las distintas ramas del derecho. No tienen por qué ser necesariamente de carácter oficial.

Artículos sobre traducción jurídica

¿En qué consiste la traducción jurídica?

Como recuerda Cristina Valderrey, profesora de la Universidad de Salamanca, en Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica (Comares, 2009), existe un consenso en torno a la noción de traducción jurídica como etiqueta denominativa que agrupa una gran variedad de situaciones traductoras posibles. Por ello, la doctrina prefiere distinguir una serie de modalidades de traducción en el mundo del...

LEER MÁS
Juan Isidoro Ciruelos Huarte
el 6 de noviembre, 2020· 4 min

¿En qué consiste la traducción jurada?

La traducción jurídica, la traducción judicial y la traducción jurada presentan ámbitos de actuación cercanos entre sí, pero no siempre coincidentes, ni en el tipo de documentos que son objeto de traducción, ni en la materia de que tratan, ni en la forma de presentación final de los encargos de traducción.

Tal y como recuerda el profesor Emilio O...

LEER MÁS
Juan Isidoro Ciruelos Huarte
el 15 de octubre, 2020· 6 min

¿En qué consiste la traducción judicial?

Tal y como ya explicamos en nuestro artículo ¿En qué se diferencia la traducción jurídica de otras modalidades de traducción?, la traducción judicial es la modalidad de traducción que tiene por objeto los textos o documentos emanados de la práctica judicial, tales como autos, sentencias, comisiones rogatorias, informes periciales... ...

LEER MÁS
Juan Isidoro Ciruelos Huarte
el 7 de octubre, 2020· 4 min

¿En qué consiste la traducción institucional?

Tal y como recuerda Rosario Martín, profesora de la Universidad de Salamanca, en su artículo “Traducción institucional e identidad(es): asimetrías, conflictos, posibilidades” (Comares: 2012), la modalidad de traducción conocida como traducción institucional encubre una “inmensa heterogeneidad de circunstancias, contextos y prácticas”. No obstante, con el ánimo de delimitar en algo sus confines, podemos recurrir a la correspondiente entrada de la célebr...

LEER MÁS
Juan Isidoro Ciruelos Huarte
el 30 de septiembre, 2020· 3 min

¿En qué consiste la traducción económico-empresarial?

Tal y como recuerda el profesor Franck Barbin en “Les spécificités de la traduction économique, financière et commerciale” (Classiques Garnier, 2019), la traducción económica, financiera y comercial se sitúa en el centro de la cadena de comunicación, pues por un lado conecta a la empresa con sus proveedores de información, sus socios comerciales, sus distribuidores y sus clientes, y por el otro lado la conecta igualmente con sus patrocinadores y con sus accionistas en todo el mundo.

Funciones -...

LEER MÁS
Juan Isidoro Ciruelos Huarte
el 22 de septiembre, 2020· 3 min

Ocho características importantes que nos podemos encontrar al traducir un documento jurídico

¡Hola, traductores y futuros traductores! Me estreno en este blog para hablar sobre la tan temida traducción jurídica. Si bien es cierto que llevo poquito trabajando como traductora e intérprete jurídica, este tiempo me ha servido para cogerle cariño a este ámbito de traducción, tan a menudo odiado por su complejidad. Pero tranquilos, que en esta entrada me encargaré de que le perdáis el miedo y, quizá, hasta consiga que seamos compañeros en un futuro. ¡Así que empecemos!

Seguro que cuando oís ...

LEER MÁS
Marta López Molina
el 21 de septiembre, 2020· 5 min

¿En qué se diferencia la traducción jurídica de otras modalidades de traducción?

Tal y como recuerda Emilio Ortega Arjonilla, profesor de la Universidad de Málaga, en la obra Reflexiones sobre la traducción jurídica (Comares: 2009), no existe un acuerdo unánime sobre lo que hayamos de entender por “traducción jurídica”, que nos permita diferenciarla de otras ramas de la traducción especializada. En general, respecto al contenido de la traducción jurídica, conviven 3 tendencias principales:

  • Tendencia maximalista: incluye los textos o documentos de carácter jurídico...
LEER MÁS
Juan Isidoro Ciruelos Huarte
el 14 de septiembre, 2020· 2 min

¿Por qué es necesaria la traducción jurídica?

La traducción jurídica es necesaria porque existen numerosos documentos de carácter jurídico cuyos textos presentan una terminología y fraseología de difícil comprensión, ya que incluye un elevado número de tecnicismos relacionados con las ramas del derecho.

¿Cuáles son los objetivos de estudiar un máster en traducción jurídica?

Los objetivos de estudiar un máster de traducción jurídica son alcanzar el nivel especifico de conocimientos para analizar de forma critica la práctica de la traducción jurídica o interpretación judicial y relacionar conocimientos de dicha disciplina para ponerlos en práctica.

Glosarios para traducción jurídica

Diversas empresas ofrecen glosarios jurídicos con los términos jurídicos más habituales, con su traducción y la explicación de cada uno de ellos para poder hacer uso de los mismos en las traducciones profesionales.