Los 12 libros sobre Lengua y Traducción para 2021

Juan Isidoro Ciruelos Huarte
el 4 de enero, 2021· 3 min
Tabla de Contenidos

Sobre la lectura

De Marcel Proust (93 páginas): la exquisitez en la descripción del hecho lector en (¿casi?) todas sus perspectivas. Porque para ser un buen traductor hay que entender bien al lector.

La tarea del traductor

De Walter Benjamin (110 páginas): un breve compendio hecho con la máxima erudición sobre el difícil oficio de traducir.

Divagaciones sobre la cultura

De Pío Baroja (70 páginas): un texto idóneo para distinguir la cultura de la “cultureta”. Porque un buen traductor debe ser culto, no “cultureta”.

El dardo en la palabra

De Fernando Lázaro Carreter (733 páginas): tan certero como comprensible, este libro es un arma ideal para depurar el estilo propio y detectar las impurezas del de los demás.

Puntuación para escritores y no escritores

De Silvia Adela Cohan (325 páginas): una herramienta muy adecuada para domeñar la puntuación, uno de los aspectos que más perturban a escritores y traductores.

Manual de traducción inglés-castellano

De Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Wilkinson (338 páginas): uno de los libros más esclarecedores sobre la diferencia entre dominar un idioma y dominar la traducción de ese idioma.

Lingo. Guía de Europa para el turista lingüístico

De Gaston Dorren (371 páginas): el atlas más ameno para descubrir y apreciar las singularidades principales de todas las lenguas de nuestro continente.

La dignidad e igualdad de las lenguas

De Juan Carlos Moreno Cabrera (333 páginas): posiblemente, la más clara argumentación contra la discriminación lingüística que todavía existe en nuestra sociedad.

Born to speak British

De Isabel Carrasco y Phillip Bartlett (327 páginas): una divertida Demostración de que el inglés que estudiamos no coincide exactamente con el inglés que necesitamos.

La civilización de la memoria de pez

De Bruno Patino (165 páginas): una advertencia contrastada sobre los peligros de la desatención y desconcentración reinantes, particularmente dañinas en un oficio como el de la traducción.

La lengua de los dioses. Nueve razones para amar el griego

De Andrea Marcolongo (202 páginas): un emotivo retorno a unos orígenes que apenas se enseñan ya en los institutos.

Escribir

De Marguerite Duras (127 páginas): la exquisitez en la descripción Del hecho escritor en (¿casi?) todas sus perspectivas. Porque para ser un buen traductor hay que entender bien al escritor.

Te deseo suerte y acierto con tus regalos lingüístico-literarios de Reyes.