Els 10 amors necessaris del traductor autònom

Juan Isidoro Ciruelos Huarte
el 20 de noviembre, 2020· 6 min

Idiomes disponibles per aquest post

Tabla de Contenidos

Amor per les lletres

És un amor necessari per a poder simplement traduir manuals d’ús d’aparells que no t’interessaria comprar, documentals que no seuries a mirar-te, o contractes de fèries de mostres que no visitaries. Si t’estimes les lletres, trauràs forces a partir del nou vocabulari que aniràs aprenent, o de la bellesa d’aquelles frases de la teva traducció que milloren les originals. Fins i tot, de la nova cultura general que aniràs atresorant.

Amor per la llibertat

Sovint, el treball autònom et permet de confeccionar la teva pròpia jornada laboral d’una forma adaptada a les teves circumstàncies i prioritats. Tal flexibilitat és (com apuntarem de gairell, ja que a un bon entenedor li basten poques paraules) una arma de doble tall. Amb tot, si ets rigorós i honest amb tu mateix, podràs traduir aquesta llibertat pròpia del treball autònom en una major eficiència i, per tant, en uns ingressos més alts i en una major satisfacció personal.

Amor per la responsabilitat

Tota llibertat implica una responsabilitat. Si un assalariat ha de completar diàriament la seva jornada de vuit hores, tu no pots permetre’t privilegis. Flexibilitat no pot significar comoditat, ja que, com diu el proverbi, “la comoditat es paga”, i després arriben les penes. El pescador, durant les hores que no pot sortir a pescar, repara les xarxes. El traductor autònom, durant les hores i fins i tot els dies que no té encàrrecs, pot eixamplar la seva xarxa comercial o millorar les seves aptituds.

Amor per l’emprenedoria

Ho haguessis somiat o no, desitjat o no, ja ets empresari/ària. La quota mensual d’autònoms i la liquidació trimestral de l’IVA així ho demostren, i has d’actuar en conseqüència. El món de l’empresa, i tota l’especialització i la innovació que exigeix, ja no et són aliens. No ets un subordinat de les agències que recorren a tu, ets un empresari i has de vetllar pels interessos de la teva empresa, inclús si és unipersonal (o amb més motiu).

Amor pels diners

L’anàlisi cost-benefici ha d’ésser un puntal de la teva activitat com a traductor/a autònom/a. Com digué Coco Chanel:

Els diners són llibertat (Arte Documentals: 2019).

Com diu J. K. Rowling,

“La pobresa no és cap experiència dignificadora. La pobresa causa por, neguit i fins i tot desesperança, i va acompanyada d’infinitat d’humiliacions i adversitats mortificants. Sortir de la pobresa per mitjà de l’esforç personal és una cosa de què enorgullir-se, però la pobresa com a tal només la idealitzen els ximples” (Una vida plena: 2018).

En el nostre sector, sobrevola de vegades una certa complaença amb la precarietat tan cínica com opaca. No t’hi emmotllis ni t’hi resignis. Pensa en la quantitat de coses enriquidores addicionals que podràs fer si guanyes més diners.

Amor per la gent

Com diu mon pare, qui va desenvolupar la seva carrera a la banca comercial, “la gente siempre te abre más puertas de las que te cierra”. Al meu entendre, el sector de la traducció és molt oligàrquic (¿com s’aconsegueix fer de traductor literari?) i per tant és poc emprenedor en el millor sentit de la paraula. Tal endogàmia no pot aïllar-te; ans al contrari, ha d’esperonar-te per a incidir en una visió depurada de les relacions socials i comercials, a on els traductors més innovadors siguem capaços de relacionar-nos amb més gent per a detectar necessitats comercials insatisfetes –o fins i tot de noves- i trobar així oportunitats de negoci i de creixement professional i personal.

Amor per la feina en equip

Quan, en plantejar-te començar com a traductor autònom, facis una ullada a les xarxes socials, observaràs que alguns traductors influents –que no són necessàriament els millors- enumeren els coneixements imprescindibles per a exercir aquesta professió. Doncs bé, si els hi fas cas, no començaràs mai. Són uns llistats semblants als requisits interminables que la UE exigeix a certs productes agroalimentaris extracomunitaris per tal de penetrar en el mercat únic: estan concebuts precisament perquè no hi penetrin mai. En arrencar, només necessites il·lusió i dedicació (no és poca cosa). Després, tu mateix t’aniràs perfeccionant d’acord amb la teva visió del negoci i les teves necessitats. I en tal camí descobriràs que pots comptar amb l’ajut dels altres; per exemple, pots comptar amb els recursos de les pròpies agències que t’encomanin projectes. Com a mostra, et diré que pots consultar els teus dubtes informàtics -ni que et semblin molt simples- al seu informàtic de contacte (beneït Hangouts). En definitiva, tot i semblar paradoxal, la feina de traductor autònom és una feina en equip amb les agències. No estàs sol/a, per més que alguns ho insinuïn.

Amor per la informàtica

Jo, que em considero graponer amb la informàtica, et recomano que almenys te n’afeccionis una mica, ja que et facilitarà molt la feina. Aprèn de l’informàtic. Prova pel teu compte. Supera la por i la mandra i fes autoformació. Si tu també et consideres graponer/a, deixa’m dir-te que em fa l’efecte que en informàtica gairebé tots els errors tenen una solució indolora. No cal que dominis la informàtica al nivell de traductors com @insideloc o @tradumata, però sí pots aprendre’n (estigues al cas dels cursos en línia que organitzen nombroses associacions de traductors). Desenvolupa al màxim les teves aptituds distintives i perfecciona’t en aquelles que no ho són tant.

Amor per les subscripcions

Quan vaig començar com a traductor autònom, m’atabalava pensant que hauria de fer despeses considerables per adquirir programes informàtics i altres eines. Però, vaig descobrir aviat que les coses ja no van així, sinó que ara predomina el sistema de subscripcions, tal com explica aquest article. Jo, per exemple, estic subscrit a un programa de traducció assistida que es diu Argos. I a una gestoria de confiança on em porten la comptabilitat i fins i tot m’informen sobre ajuts per a autònoms. Iniciar-se com a traductor autònom no és difícil.

Amor per la cultura

No volia acabar aquesta reflexió sense insistir que, per més grisos i monòtons que puguin ser alguns encàrrecs de traducció, és a les teves mans abordar-los com a ocasions per a culturitzar-te. I, en qualsevol cas, recorda’t que tot encàrrec de traducció enriqueix les teves habilitats lingüístiques i traductores. Pensa que no totes les professions representen en si mateixes una oportunitat cultural, per la qual cosa, si vols, pots sentir-te afortunat de treballar com a traductor. En la professió de traductor/a hi ha bastants jornades de boira, però no han de fer-nos oblidar que el cel és blau.

Ni que sigui només lleument, espero haver-te ajudat. Molta sort.